A Chupacabras
A józan ész azt mondja
kor 4+ (én)'/> Szórakoztató kétnyelvű könyv jelmagyarázat és nyelv.
- Adam Rubin
- Képeskönyv
- 2018
A szülők azt mondják
Még nincs értékelésAdja hozzá az értékelésétA gyerekek azt mondják
Még nincs értékelésAdja hozzá az értékelését Vedd meg mostStreaming és vásárlási lehetőségek keresése ...
A Common Sense nonprofit szervezet. Vásárlása segít abban, hogy függetlenek és hirdetésmentesek maradjunk.
Sokat vagy keveset?
A szülők útmutatója a könyv tartalmairól.
Oktatási értékKiváló nyelvgyakorlat spanyol és angol nyelven egyaránt. Karimák spanyol szókinccsel és szerkezetekkel. Vizuális információk a latin-amerikai kultúráról: öltözködés, építészet stb.
túl meleg ahhoz, hogy kezelje a Netflix meztelenségetPozitív üzenetek
Implicit üzenet arról, hogy a nyelvtanulás szórakoztató és kezelhető. Érdekes a különböző kultúrák legendáit olvasni. A lányok képesek, okosak, mechanikusak és bátrak. Az emberek együtt tudnak működni.
Pozitív szerepmodellek és ábrázolásokA fiatal lány, Carla kezdettől fogva bátor, biciklijével ugrálva keresi az eltűnt kecskét, pedig tudja, hogy a kecskeszívó lehet a tettes. Az az ötlete is van, hogy szerezzen el chupacabrákat, amikor a kecskék pusztító óriásokká válnak, és félelem nélkül újra elindul, hogy megtalálja. Mechanikus, a képen egy szerszámdoboz javítja a kerékpárját. A virághölgy segítőkész, mindenki együtt dolgozik a gazdaság és a város érdekében.
egy hosszú séta a vízhez könyvetErőszak és félelem
A leeresztett kecskék képei ijesztőek vagy zavaróak lehetnek. Noha el chupacabras „apró úriember”, mégis elszívja a levegőt a kecskékből.
Nyelv
Mit kell tudni a szülőknek
A szülőknek ezt tudniuk kellA Chupacabras, Adam Rubin (A sárkányok szeretik a Tacókat), amelyet Crash McCreery illusztrált, teljes egészében angol és spanyol nyelven írt kétnyelvű könyv, amely szórakoztatóvá, könnyen olvashatóvá és fordíthatóvá teszi mindkét nyelven. Legendaként írták egy mitikus lényről „régen”, és viszonylag friss (1990-es) jelentéseken alapul, amelyek Puerto Ricoból származnak egy furcsa, pikkelyes élőlényt megtámadó állatállományról. Ebben a könyvben az el chupacabras ('kecske balek') egy kecskefarmot céloz meg, így a kecskék életben maradnak, de laposak és floppyak, mint palacsinta. Lehet, hogy a floppy bőrű kecskék képei néhány gyerek számára nyugtalanítóak, de nevetésre játsszák, zavart, komikus kifejezésekkel a kecske arcán, akiket egy kerékpáros szivattyú helyreállít.
Legyen naprakész az új véleményekkel kapcsolatban.
Kapjon teljes véleményt, értékelést és tanácsot heti rendszerességgel a postaládájába. Iratkozz felfelhasználói visszajelzések
- A szülők azt mondják
- A gyerekek azt mondják
Még nincsenek vélemények. Lásd elsőként ezt a címet.
Adja hozzá az értékelését
miért van billy elliot r besorolású
Még nincsenek vélemények. Lásd elsőként ezt a címet.
Adja hozzá az értékelését
Mi a sztori?
Az EL CHUPACABRAS-ban, amikor egy kecske eltűnik a telepről, és életben leeresztve találják, Héctor, a gazda tudja, hogy a tettes el chupacabras, a legenda kecskefájója. Egy virágszekeres nő varázsporral kínálja állományának védelmére, de a takarékos szórás helyett kiüríti a táskát, a kecskék pedig óriásokká nőnek, akik elkezdik a város épületeit csacsogni. Héctor találékony lánya, Carla kíméli a napot. Felugrik a biciklijére, hogy megtalálja az el chupacabrákat, és visszahozza, hogy minden óriáskecske orrát szívja, és az állományt korábbi méretükre eressze. A várost megmentették, a virághölgy segít az apjának az újjáépítésben, és 'Carla sok boldog évet töltött a tanyán apjával és új barátjával.'
Van valami jó?
Ez a mítoszlényről szóló szórakoztató, műmonenda, amely angolul és spanyolul is meg van írva, olyan ügyesen, kreatív módon szállítja a fordításokat, hogy a nyelvtanulás játéknak érzi magát. A legtöbb kétnyelvű könyv vagy szórja az idegen nyelvű szavakat, vagy mindegyikhez külön szövegblokkot ad. DeA Chupacabras, a sorokat különféle módokon fordítják le, és sokan félig angolul, félig spanyolul vannak, majd az alábbi fordítás sorrendjével flip-flop-ot mutatnak. Például: „Amit fue una tortita de cabra./Lo que encontrónak talált, az egy kecskepalacsinta volt.” Ez a leleményes elrendezés arra ösztönzi az olvasót, hogy valóban olvassa el mindkét nyelvet, miközben biztosítja a könnyű fordítást és a jelentés egyértelműségét.
Meghatározatlan latin-amerikai tájon fekszik, a gazda és mások arca barna és viharvert. A téma kissé gusztustalannak tűnhet - egy gazdaságot terrorizáló kecske balek -, de a művészet arra utal, hogy vegyük könnyedén az ijesztő részeket. Crash McCreery illusztrátort Hollywoodból szedték le, ahol főbb filmekhez alakított karaktereket, az el chupacabras számára pedig egy monoklit viselő, úri gnómot hozott létre, aki szereti forró csokoládéba mártogatni a churróit. A leeresztett kecske bőre olyan, mint egy kényelmes, homályos takaró. És a legviccesebb képek között vannak a háttérképek, ahol a kecskék láthatók összetapadni a papírt, és tönkreteszik ezt a szórakoztató könyvet.
Beszélj a gyerekeiddel ...
A családok különféle módokról beszélhetnekA Chupacabrasangolra és spanyolra is lefordítják. Megértené mindkét nyelvet? Szerinted miért választotta a szerző néha a két nyelv egy sorba keverését? Milyen más fordításokat végzett? Melyiket szerette olvasni a legjobban?
ahol a járda véget ér: versek és rajzok
Olvastál olyan történeteket, amelyek mitikus lényekkel rendelkeznek, vagy legendákként íródtak? A történet mely részei alapján tűnik legendának?
Hogyan segít a művészet megismerni a történetet? Megijesztette az el chupacabras? Hogyan érezték magukat a kecskék?
A könyv részletei
- Szerző: Adam Rubin
- Illustrator: Crash McCreery
- Műfaj: Képeskönyv
- Témák: Varázslat és fantázia, lovak és haszonállatok
- Könyv típusa: Kitaláció
- Kiadó: Tárcsázó könyvek fiatal olvasók számára
- Megjelenés dátuma: 2018. március 27
- A kiadó ajánlott életkora (i): 4 - 8
- Oldalszám: 48
- Elérhető: Nook, keménykötésű, iBooks, Kindle
- Utolsó frissítés: 2019. június 19